You are viewing [info]a_dance_with's journal

В этом журнале публикуется перевод книги A Dance With Dragons by George R. R. Martin | «Танец с драконами» Джорджа Р. Р. Мартина. Я перевожу выборочные главы (сюжетные линии севера, речных земель и Королевской Гавани), ниже даны ссылки для скачивания переведённых глав в финальной редакции:

Глава 11, Дейенерис   .docx (52 Кб)   |   .pdf (360 Кб)   |   .rtf (254 Кб)
Глава 12, Вонючка   .docx (36 Кб)   |   .pdf (328 Кб)   |   .rtf (157 Кб)
Глава 20, Вонючка   .docx (57 Кб)   |   .pdf (364 Кб)   |   .rtf (282 Кб)
Глава 26, Своевольная новобрачная   .docx (82 Кб)   |   .pdf (479 Кб)   |   .rtf (502 Кб)
Глава 32, Вонючка   .docx (62 Кб)   |   .pdf (364 Кб)   |   .rtf (338 Кб)
Глава 54, Серсея   .docx (57 Кб)   |   .pdf (356 Кб)   |   .rtf (296 Кб)
Глава 65, Серсея   .docx (47 Кб)   |   .pdf (348 Кб)   |   .rtf (215 Кб)
Эпилог   .docx (56 Кб)   |   .pdf (369 Кб)   |   .rtf (256 Кб)

Остальные главы "Танца с драконами" в любительском переводе можно найти здесь: http://adwd.posterous.com/
Приятного чтения.             

Read more... )
P.P.S. Во избежание недоразумений: данный перевод является некоммерческим и выполняется в качестве языковой практики.


                Вначале он услышал лай девчат, которые неслись к дому. Потом до него донёсся дробный цокот копыт по мостовой, он судорожно вскочил на ноги, раздался лязг оков. Цепь, натянувшаяся между его лодыжками, была не длиннее мужской ступни, и ему приходилось семенить. В таких кандалах передвигаться быстро было затруднительно, но он вскочил с тюфяка так споро, как только мог. Рамзи Болтон вернулся, и он пожелает, чтобы его Вонючка был под рукой, готовый услужить.
Read more... )
                Рузи, похоже, позабавили эти слова.
                — Всё, что есть у тебя, дал тебе я. Вряд ли тебе стоит забывать об этом, ублюдок. Что же до этого… Вонючки… он ещё может пригодиться, если, конечно, ты не довёл его до полной невменяемости. Бери ключи и снимай с него цепи, пока я не начал сожалеть о том дне, когда трахнул твою мать.
Read more... )
                Аша Грейджой сидела в парадном зале замка Голбарта Гловера, попивая вино Голбарта Гловера, когда мейстер Голбарта Гловера принёс ей письмо.
                — Моя леди, — голос мейстера был напряжённым, как, впрочем, всегда, когда он к ней обращался. — птица из Барроутона. — Он сунул свиток ей в руки с таким видом, словно хотел поскорее от него избавиться. Свёрток был туго скручен и запечатан пуговкой твёрдого розового воска.
Read more... )
  • Leave a comment
  • Add to Memories
                И она отправилась в путь. Сначала в Десять Башен, проститься с матерью. «Возможно, меня долго не будет», — предупредила Аша. Леди Аленнис ничего не понимала. «Где Теон? — вопрошала она, — где мой мальчик?» Леди Гвинесс интересовало лишь одно: когда вернётся лорд Родрик: «Я старше его на семь лет. Мне полагается быть хозяйкой Десяти Башен».
Read more... )
  • 1 comment
  • Leave a comment
  • Add to Memories
                Аша взобралась на бочку, чтобы все могли её видеть:
                — Сюда идут волки, их пасти оскалены. Они будут у наших ворот ещё до восхода солнца. Сложим ли мы копья и топоры и будем ли просить их о пощаде?
                — Нет. — Карл-Девица обнажил меч.
                — Нет, — эхом отозвался Лоррен Секира.
                — Нет, — бухнул Рольф-Карлик, похожий на медведя, на голову выше любого другого в её команде.
                — Ни за что.
Read more... )
  • Leave a comment
  • Add to Memories
                — Что такое? — вскрикнула Дени, когда Ирри мягко потрясла её за плечо. Было ещё темно. — Что-то не так, — сразу поняла она. — Кто там, Даарио? Что случилось?
                Даарио снился ей, во сне они были мужем и женой — простые люди, простая жизнь в высоком каменном доме с красной дверью. И в этом сне он целовал её, покрывал поцелуями её губы, шею, груди.
                — Нет, кхалиси, — напевно произнесла Ирри, — пришли ваш евнух Серый Червь и лысый. Примете ли вы их?
Read more... )
                Войдя в пурпурный зал, Дени увидела на своём кресле чёрного дерева кипу атласных подушек. Тень улыбки тронула её лицо. — Сир Барристан постарался, — догадалась она. Старый рыцарь — прекрасный человек, но иногда понимает слова слишком буквально. — Это была всего лишь шутка, сир, — подумала она, тем не менее, использовала одну из подушек по назначению.
Read more... )
  • Leave a comment
  • Add to Memories
                Ему дали коня, стяг, дублет тонкой шерсти, тёплый плащ на меху — и он оказался на свободе. И от него не воняло. «Организуй всё, как надо, с этим замком, — сказал Дэймон А-ну-ка-потанцуй, он помогал Вонючке, которого шатало из стороны в сторону, сесть в седло, — или, если хочешь, скачи прочь, посмотрим, как далеко ты заберёшься, прежде чем мы изловим тебя». Дэймон осклабился и легко тронул плетью круп старой лошади, та негромко заржала и двинулась вперёд нетвёрдой поступью.
Read more... )
                — Мой отец вряд ли бы с этим согласился. Лорд Бэйлон преклонил колено перед Робертом, когда тот разрушил стены его крепости. В противном случае ему было не жить. Как и вам, если не сдадитесь. — Он указал на свиток. — Вскройте послание. Прочтите его. Это ваша охранная грамота, она писана рукой лорда Рамзи. Опустите мечи и идите со мной, его милость накормит вас, вы сможете беспрепятственно отправиться на Каменистый берег и найти корабль, который доставит вас домой. В противном случае вы умрёте.
Read more... )